Diretrizes gerais de tradução¶
Página em construção
Esta página ainda está fase de construção e alterações, logo pode não estar completa. Em caso de dúvidas, entre em contato conosco pelos links no final da página.
Obrigatórias¶
Estas diretrizes devem ser sempre seguidas, não importando a natureza do texto traduzido.
- Internamente, Steam deve sempre ser referido no masculino — ou seja, o Steam;
- Não use o e comercial (&); use sempre e no lugar;
- Ao encontrar uma string que não tenha tradução (como variáveis ou nomes de arquivos), caso não saiba o contexto, sugerimos que deixe para outro tradutor com mais experiência no serviço ou jogo em questão;
- Tente manter o tamanho da string próximo ao original;
- Em textos de páginas web já publicadas, use o inspetor de elementos do navegador para testar possíveis traduções in loco.
- Traduções só devem possuir maiúsculas no início da primeira palavra de cada frase, mesmo que haja maiúscula no início de cada palavra na versão original:
- As exceções são nomes próprios e frases escritas em caixa alta, além das exceções delineadas na página específica de cada produto;
- Use o artigo antes de pronomes possessivos que são traduções de adjetivos possessivos (e a crase quando há a preposição "a") quando aplicável, como em Adicione fundos à sua Carteira Steam;
- As únicas exceções são em strings pequenas que iniciem com pronome, como "Sua conta", "Seus itens" e "Suas informações básicas".
- Remova "por favor" quando o "please" vier no meio de uma frase. Exemplos:
- "If the problem persists, please contact Steam Support" > "...persistir, contate…";
- "Cannot connect. Please try again later." > "...conectar-se. Por favor, tente novamente…".
- Todo e qualquer dano é causado e sofrido;
- Não use outros termos como receber, infligir, tomar, levar dano ou mesmo danificar (este último é válido no caso de estruturas ou objetos).
- Caso use de inspiração uma tradução de qualquer outra equipe (como a equipe PT-PT), pedimos que deixe avisado nos comentários;
- Não use aspas simples ou curvadas (“ blábláblá ”), mesmo caso o inglês as possua — troque para aspas duplas retas (" blábláblá ");
- Verifique se a string que está sendo traduzida possui espaço antes ou depois dela e, em caso positivo, mantenha-os;
- A tradução de gírias e termos populares deve ser feita evitando o uso de regionalismos;
- Use a desinência feminina entre parênteses diretamente após adjetivos que se refiram a uma variável próxima, mesmo que não esteja na mesma string.
- Use corretamente o caractere de hífen (-), meia-risca (–) e travessão (—).
Obrigatórias em textos técnicos¶
Estas diretrizes devem ser seguidas em textos ditos técnicos, como elementos de interface e artigos do Suporte Steam. Em outros textos, estas regras podem ser flexibilizadas ou ignoradas.
- Não o verbo "ir" como auxiliar ao traduzir frases no futuro. Por exemplo, use "fará" em vez de "irá fazer".
- Evite juntar preposições com artigos indefinidos (como "numa", "dum", "pruma"...), exceto em casos coloquiais, como em legendas e alguns personagens.
- Evite usar nós e eu explicitamente quando o verbo for o bastante Exemplos:
- Nós entraremos em contato > "Entraremos em contato";
- "Eu posso lançar mais jogos?" > "Posso lançar mais jogos?".
- Traduza if como caso, não se.
Obrigatórias em legendas¶
Estas diretrizes devem ser seguidas em textos usados como legendas (arquivos de nome subtitles e closedcaptions).
Muitas destas não se aplicam a outros tipos de texto.
- Sempre siga a norma culta (a não ser em casos onde explicitamente certos artifícios são usados, como a falta de pontuação em falas do Núcleo Espacial), mas também não formalize as frases — mantenha a personalidade dos personagens (como a arrogância e o uso deliberado de palavras feias do Francis) intacta.
- Não alongue a tradução: por mais que legendas não tenham limite de espaço na tela na maioria dos jogos da Valve, o jogador deve ter tempo de lê-la por completo.