Diretrizes gerais de tradução

Página em construção

Esta página ainda está fase de construção e alterações, logo pode não estar completa. Em caso de dúvidas, entre em contato conosco pelos links no final da página.

Obrigatórias

Estas diretrizes devem ser sempre seguidas, não importando a natureza do texto traduzido.

  • Internamente, Steam deve sempre ser referido no masculino — ou seja, o Steam;
  • Não use o e comercial (&); use sempre e no lugar;
  • Ao encontrar uma string que não tenha tradução (como variáveis ou nomes de arquivos), caso não saiba o contexto, sugerimos que deixe para outro tradutor com mais experiência no serviço ou jogo em questão;
  • Tente manter o tamanho da string próximo ao original;
  • Em textos de páginas web já publicadas, use o inspetor de elementos do navegador para testar possíveis traduções in loco.
  • Traduções só devem possuir maiúsculas no início da primeira palavra de cada frase, mesmo que haja maiúscula no início de cada palavra na versão original:
  • As exceções são nomes próprios e frases escritas em caixa alta, além das exceções delineadas na página específica de cada produto;
  • Use o artigo antes de pronomes possessivos que são traduções de adjetivos possessivos (e a crase quando há a preposição "a") quando aplicável, como em Adicione fundos à sua Carteira Steam;
  • As únicas exceções são em strings pequenas que iniciem com pronome, como "Sua conta", "Seus itens" e "Suas informações básicas".
  • Remova "por favor" quando o "please" vier no meio de uma frase. Exemplos:
  • "If the problem persists, please contact Steam Support" > "...persistir, contate…";
  • "Cannot connect. Please try again later." > "...conectar-se. Por favor, tente novamente…".
  • Todo e qualquer dano é causado e sofrido;
  • Não use outros termos como receber, infligir, tomar, levar dano ou mesmo danificar (este último é válido no caso de estruturas ou objetos).
  • Caso use de inspiração uma tradução de qualquer outra equipe (como a equipe PT-PT), pedimos que deixe avisado nos comentários;
  • Não use aspas simples ou curvadas ( blábláblá ), mesmo caso o inglês as possua — troque para aspas duplas retas (" blábláblá ");
  • Verifique se a string que está sendo traduzida possui espaço antes ou depois dela e, em caso positivo, mantenha-os;
  • A tradução de gírias e termos populares deve ser feita evitando o uso de regionalismos;
  • Use a desinência feminina entre parênteses diretamente após adjetivos que se refiram a uma variável próxima, mesmo que não esteja na mesma string.
  • Use corretamente o caractere de hífen (-), meia-risca (–) e travessão (—).

Obrigatórias em textos técnicos

Estas diretrizes devem ser seguidas em textos ditos técnicos, como elementos de interface e artigos do Suporte Steam. Em outros textos, estas regras podem ser flexibilizadas ou ignoradas.

  • Não o verbo "ir" como auxiliar ao traduzir frases no futuro. Por exemplo, use "fará" em vez de "irá fazer".
  • Evite juntar preposições com artigos indefinidos (como "numa", "dum", "pruma"...), exceto em casos coloquiais, como em legendas e alguns personagens.
  • Evite usar nós e eu explicitamente quando o verbo for o bastante Exemplos:
  • Nós entraremos em contato > "Entraremos em contato";
  • "Eu posso lançar mais jogos?" > "Posso lançar mais jogos?".
  • Traduza if como caso, não se.

Obrigatórias em legendas

Estas diretrizes devem ser seguidas em textos usados como legendas (arquivos de nome subtitles e closedcaptions). Muitas destas não se aplicam a outros tipos de texto.

  • Sempre siga a norma culta (a não ser em casos onde explicitamente certos artifícios são usados, como a falta de pontuação em falas do Núcleo Espacial), mas também não formalize as frases — mantenha a personalidade dos personagens (como a arrogância e o uso deliberado de palavras feias do Francis) intacta.
  • Não alongue a tradução: por mais que legendas não tenham limite de espaço na tela na maioria dos jogos da Valve, o jogador deve ter tempo de lê-la por completo.