Regras para textos de candidatura do STS Brasil

  • Use as regras do Novo Acordo Ortográfico. Há ferramentas e sites na internet que podem ajudar;
  • Dias da semana e meses sempre em minúsculas (exceto quando iniciam uma frase);
  • "Por favor" sempre entre vírgulas;
  • A vírgula não vem antes de "e" nem de "ou" quando são usados em enumerações
  • A vírgula em números (separador decimal) torna-se ponto (ex: 1,000,000 > 1.000.000) e vice-versa (US$ 5.00 > US$ 5,00);
  • Steam é usado no masculino (ou seja, o Steam);
  • Não traduza o nome do jogo/conteúdo adicional — mas nomes como "Mediterranean Traveler Map Pack" podem virar Pacote de Mapas "Mediterranean Traveler". Caso o nome do jogo possua tradução oficial (como Sombras de Mordor ou pacotes de The Sims 3), a tradução é permitida desde que siga a oficial.
  • Você pode deixar nomes de conquistas, modos de jogo exclusivos (ou seja, que não são "deathmatch", "capture the flag" e outros modos comuns em jogos) e outros termos exclusivos do jogo/da série em inglês caso use aspas duplas, mas seja consistente: se for traduzir, por exemplo, o nome de um modo de jogo, traduza todos e da mesma forma;
  • Caso esteja em dúvida se termos devem ser mantidos em inglês ou não e tem certeza de que não são nomes do jogo ou de conteúdo adicional do mesmo, o recomendado é traduzir;
  • As siglas RPG, RTS e MMO podem ser mantidas sem a necessidade de aspas;
    • Tirando as exceções acima, traduza o máximo possível, incluindo termos como "loot", "PvP", "upgrade" e outros.
      • Não "traduza" levels como leveis; use níveis ou (se for no sentido de fase) fases.
  • Não use o verbo "ir" como auxiliar ao traduzir frases no futuro. Por exemplo, use "fará" em vez de "irá fazer";
  • Não junte preposições com artigos indefinidos (como "numa", "dum", "pruma"...);
  • Não use a segunda pessoa, inclusive em pronomes;
  • Não adicione qualquer tipo de comentário ou texto adicional à sua tradução; é completamente desnecessário e poderá resultar em uma recusa imediata;
  • Não revisaremos traduções que não estão apropriadamente colocadas nas tags HTML do texto (ou seja, o texto traduzido deverá aparecer formatado — parágrafos, itálicos, negritos, marcadores, etc. — como o texto original).

    Textos de candidatura que exibem o texto traduzido sem formatação, com o texto em inglês formatado antes/depois serão recusados. * Além disso, há as regras "comuns", como não errar regras do português e interpretar o texto corretamente.