Guia de estilo e organização do guia

Esta página trata de como colaboradores devem redigir páginas do guia e organizá-las em relação a outras páginas.

Caso seja novato(a) em Markdown, consulte este guia.

Página em construção

Esta página ainda está fase de construção e alterações, logo pode não estar completa. Em caso de dúvidas, entre em contato conosco pelos links no final da página.

Organização

Divisão de seções

O guia é dividido em 5 seções principais:

  • Essencial aborda regras gerais para tradutores do Steam Translation, assim como dicas para novatos;
  • Recursos/Jogos abordam regras e dicas específicas para cada recurso e jogo disponível para tradução;
  • Candidatos aborda diretrizes específicas para membros da Comunidade Steam que desejam participar da equipe;
  • Tradutores externos é composto por um miniguia para tradutores externos, desenvolvedores brasileiros, membros da imprensa, etc. que desejam seguir a nossa terminologia ao trabalhar em textos que citam recursos, serviços e/ou jogos traduzidos no Steam Translation.

Além disso, cada entrada das seções Recursos e Jogos deve conter, no mínimo, as seções:

  • Informações gerais: Descrição breve, link para página na loja e/ou informações gerais, etc;
  • Diretrizes de tradução: Regras e dicas de tradução que vão além de simples terminologia. Como deve ser traduzida a fala de certos personagens? Padrões ocultos que o tradutor deve ficar atento?
  • Glossário: Como o próprio nome diz, contém listas simples de termos do produto e as suas respectivas traduções.

Elementos de uma página

Título

Toda página deve incluir um título, definido com um elemento de cabeçalho nível 1 na primeira linha do arquivo. Para páginas relativas a recursos e jogos, é aconselhável que o título termine com sobre o/do jogo X (para jogos) ou sobre o/do X (para outros recursos diversos), como Informações gerais sobre o jogo Artifact ou Diretrizes de tradução do Steam Link.

Subseções

Páginas podem ser subseções, que, para este projeto, devem usar o estilo de cerquilhas e não o de sublinhado:

# Seção

Faça assim

## Subseção

e assim
Seção
=====

Não assim

Subseção
--------

nem assim

Tabelas

Tabelas no arquivo-fonte devem estar organizadas, com alinhamento de colunas e um espaço entre o conteúdo de uma célula e as suas extremidades.

| Termo             | Tradução        |
|-------------------|-----------------|
| name              | nome            |
| really long term  | termo bem longo |

Não deixe as tabelas assim:

|Termo|Tradução|
|-----|---------|
|name|nome|
|really long term|termo bem longo|

Avisos

Avisos podem ser adicionados ao guia por meio da extensão Admonition. Consulte este link para saber como usá-los e os estilos disponíveis.

Decidiremos, com o progresso do guia, que tipos de avisos serão recomendados e o quanto deverão ser usados, mas por enquanto, fica a cargo do editor, mas não abuse.

Exemplo:

!!! info "Aviso de exemplo"
    Um aviso de exemplo.

    Perceba que as linhas dentro do aviso precisam ter
    quatro espaços antes.

??? tip "Clique em mim!"
    Esta dica fica oculta porque começa com ??? e não !!!.

Aviso de exemplo

Um aviso de exemplo.

Perceba que as linhas dentro do aviso precisam ter quatro espaços antes.

Clique em mim!

Esta dica fica oculta porque começa com ??? e não !!!.

Elementos repetidos pelo guia

Caso haja algum bloco de conteúdo que precise ser repetido em várias seções e páginas do guia, o melhor é usar o recurso de inclusão (oferecido pela extensão Markdown Include), facilitando a inclusão do conteúdo em páginas e evitando possíveis inconsistências caso venha a ter que alterá-lo no futuro.

Todo arquivo de inclusão deve estar na pasta docs/include e ter um nome descritivo. É permitida a criação de subpastas para agrupar arquivos de temas similares.

Por exemplo, você precisa adicionar um pouco de lero-lero a várias páginas do guia. A saída simples seria sair copiando e colando o texto em cada uma delas... mas e caso outra pessoa encontre um erro ou precise adicionar conteúdo ao lero-lero, terá que verificar todas as páginas para achar as com lero-lero e atualizá-las? Há ferramentas para buscar e substituir pedaços de texto em vários arquivos de uma vez, mas seria mais uma coisa para se atentar.

Assim, crie um arquivo lero-lero.md na pasta include e insira nele o lero-lero. Depois, em cada página que receberá o lero-lero, adicione a linha a seguir:

{!include/lero-lero.md!}

Não se esqueça das exclamações antes e depois do caminho!

O que resultará na sua substituição pelo conteúdo do arquivo:

Desta maneira, o acompanhamento das preferências de consumo assume importantes posições no estabelecimento das diversas correntes de pensamento. O empenho em analisar o consenso sobre a necessidade de qualificação exige a precisão e a definição dos índices pretendidos. O cuidado em identificar pontos críticos na contínua expansão de nossa atividade possibilita uma melhor visão global do sistema de formação de quadros que corresponde às necessidades.

Mais lero lero

Caros amigos, a estrutura atual da organização ainda não demonstrou convincentemente que vai participar na mudança de alternativas às soluções ortodoxas. Do mesmo modo, o novo modelo estrutural aqui preconizado faz parte de um processo de gerenciamento dos relacionamentos verticais entre as hierarquias. Podemos já vislumbrar o modo pelo qual o desenvolvimento contínuo de distintas formas de atuação estimula a padronização das novas proposições. A certificação de metodologias que nos auxiliam a lidar com a adoção de políticas descentralizadoras facilita a criação do sistema de participação geral.

Lero-lero retirado de http://www.cafw.ufsm.br/~bruno/disciplinas/desenvolvimento_web/material/lerolero.htm

Páginas específicas

Informações gerais

Esta é uma página básica, que deve informar:

  • Nome do jogo;
  • Link para página na Loja Steam;
  • Desenvolvedor;
  • Data de lançamento;
  • Situação de tradução.

Diretrizes

As diretrizes são compostas por regras e indicativos que vão além de simples termos. Por exemplo, regras de maiúsculas ou minúsculas, padrões que podem ser difíceis de se notar simplesmente traduzindo, etc.

Caso tenha diretrizes curtas (cerca de duas ou três frases por diretriz) e não interligadas, faça uma lista em tópicos. Para diretrizes mais complicadas e/ou que sejam interligadas (como, por exemplo, regras relacionadas a legendas), crie uma subseção própria.

Glossários

Glossários são listas simples de termos e as suas respectivas traduções no contexto em que o glossário está inserido.

Glossários devem sempre estar em tabelas de duas colunas, denominadas Termo e Tradução.

Exemplo básico:

{!include/aviso-maiuscula-minuscula-glossario.md!}
| Termo | Tradução | |-------------------|-----------------| | name | nome | | really long term | termo bem longo |

Resulta em:

Maiúsculas e minúsculas

As maiúsculas na coluna Tradução do glossário devem ser sempre respeitadas, enquanto as minúsculas ficam a cargo do contexto (ex: início de frase)

Termo Tradução
name nome
really long term termo bem longo

Maiúsculas e minúsculas

Um termo na coluna Tradução deve conter letras maiúsculas apenas se estas devem ser mantidas nas traduções. Em caso contrário, use apenas letras minúsculas.

Exemplo:

Termo Tradução
Steam Library Sharing compartilhamento de biblioteca Steam
Steam Workshop Oficina Steam

Devido a esta regra, inclua o alerta sobre maiúsculas e minúsculas antes de qualquer glossário do guia. Isso é feito ao adicionar a linha {!include/aviso-maiuscula-minuscula-glossario.md!} antes da tabela.